Guardamar Del Segura (1/2)

Publié le 26 Août 2010

guardamar.JPG

Cela aurait pu s'appeler Guardamar Del Gaudron. Mais non. Sur la route de la Costa Blanca il fallait bien qu'un je ne sais quoi me ramène à Aulnay-sous-Bois. Ce fut donc Guardamar Del Segura. En espagnol, El Segura signifie le videur de boîte de nuit. Si je ne parlais pas cette langue j'aurais opté pour une autre traduction comme ça à l'instinct: le coupeur d'arbres. Tilleuls, sophoras, aulnes, marronniers, acacias, il est vrai que les tronçonneuses ont l'embarras du choix dans la troisième ville de Seine-Saint-Denis...

Dans une seconde partie, je reviendrai sur Guardamar Del Segura car elle illustre bien un phénomène remarquable par son ampleur en Espagne : l'urbanisation galopante en cours des côtes espagnoles... 

Stéphane Fleury

Rédigé par Stéphane Fleury

Publié dans #Somewhere in the world...

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

Xavier 07/09/2010 22:44


Cher Stéphane,

Bravo pour ton papier très amusant ! Moi aussi, la semaine dernière, lorsque j'étais au Pays Basque, tout prés de la frontière espagnole, devant la beauté des paysages et un urbanisme, parfois
défiguré, mais aussi, assez souvent préservé (unité architecturale des maisons basques typiques, ...) je pensais à Aulnay-sous-Bois en me disant : "quel gâchis!" et aussi, proximité oblige, à la
signification du mot "Segura"." Seguramente que si, seguro que no...El peor no esta seguro, pero...

Bref, on ne devrait pas plaisanter avec les noms propres...pour sûr de sûr...Mais la police veille et la supervision des blogueurs aulnaysiens aussi. Alors, un peu d'humour est bien salutaire !Ne
serait-ce que pour taquiner l'esprit de sérieux qui guette tôt ou tard... tout homme politique en représentation.


Stéphane Fleury 27/08/2010 11:32


Je pense que tu disposes du vocabulaire de survie dans les bars ! Sinon coffre-fort oui. Seguridad, seguro, segura tournent autour des mêmes notions de sécurité, sûreté, assurance, certitude... Los
Seguros (les compagnies d'assurances)... Mais El Segura peut vouloir dire aussi vigile et par extension videur de discothèque. Mais maintenant que j'y pense, dans notre cas, c'est plus videur de
mairie qui s'appliquerait si l'on songe à la manière dont nous avons été priés de sortir d'une salle de ce lieu un certain samedi 5 juin 2010 ! La politique est parfois d'une mesquinerie sans
nom...
En attendant hasta muy pronto hombre !


C. Hazebrouck 26/08/2010 15:47


Je ne connais que le vocabulaire de survie en espagnol (una cana muy fresca y tapas por todos, por favor!)alors j'ai interrogé mon traducteur personnel et il me dit que Segura se traduit par
coffre-fort.... Qu'en penses tu?